兴宁A8 兴宁论坛 兴宁新闻 兴宁人的网络社区
标题:
电影片名直接影响票房 被解放的姜戈曾叫强哥
[打印本页]
作者:
兴宁A8
时间:
2013/5/2 09:55
标题:
电影片名直接影响票房 被解放的姜戈曾叫强哥
5月2日报道 一部电影,片名在其中占到什么位置,到底会有多重要?制作过《赌神》等多部卖座片的香港电影人向华胜曾说,影响票房的八大秘诀,排第一的就是“电影名”。市场上除了中规中矩按主题取名的电影外,还常会见到一些另类奇葩的片名,看起来受社会网络热点影响比较大,尤其是一些中小成本的爱情片、喜剧片。像《神马都是浮云》、《七个隆咚锵咚锵》、《借你俩胆》、《不是钱的事》、《火星没事》、《2012来了》、《不要迷恋姐》等片名,实在令人摇头,而片方如此取名似乎都有自己的理由,毕竟有噱头总比没人关注要好。
跟紧热点就“接地气”?
神典型:《爱情不NG》
要取好一个电影片名,不是件容易的事,所以我们才会看到诸如《神马都是浮云》、《七个隆咚锵咚锵》、《借你俩胆》之类的电影出现,似乎要有点似是而非的网络流行词汇才算是接地气。对于这些看起来很让人无语的名字,有时连主演都看不过眼。比如朱时茂导演的《爱情不NG》,片中两位女星李小冉和钟欣桐(阿娇)私底下都觉得片名很烂,做宣传时也叫观众不要被片名吓到,要看电影本身。而导演朱时茂就辩解,他们是从商业,文化等多角度来起片名,《爱情不NG》还经过了一些调查测试才命的名,“这个名字有一个特点,就是很多人都不懂是什么意思,曾经有无数人问我NG是什么意思,我一个一个地解释,后来我只好说你看完了电影,一定会知道NG是什么意思的。只能这么说了。”起这个名字就是不想让人懂?!好吧,只能说导演你赢了。该片自2月4日上映以来,从未登上过内地票房榜前十位,最终总票房未过700万元人民币。
没有噱头要制造噱头
神典型:《201314》
片名借花哨词汇无非是想有点噱头,但有的电影片名则抛开故事本身,寄希望于无中生有地制造点噱头出来。比如爱情电影《201314》,海报是美女靓背加玫瑰花,很容易让人推断出是爱情片。《201314》则是数字谐音,取意为“爱你一生一世”,影片上映选在2013年1月4日,出品人朱玮杰透露也是看中“这个万年一遇的日子”,并且推出一个“万年真爱日”的概念。导演孔令晨(微博)不讳言,因为看到“人造节日”成风,希望片名能给观众留下印象,“201314与双11一样,是用数字来表达一种情感的形象性展示,双11代表单身,201314则以谐音的特征表达了爱你一生一世的情感主题。而2013年1月4日,正是对这一数字最为贴切的日期。”像双11光棍节之类的“人造节日”在年轻人中有一定市场,该片也针对诉求点做了不少营销,影片票房最后冲破千万,算是有所交待。
片名直接影响票房
神典型:《赛德克-巴莱》、《厨子戏子痞子》
片名可视为一部电影的门面,观众的第一印象都是从这开始的,某些情况下,它甚至能对票房产生直接的影响。比如4月初有部名叫《石榴树上结樱桃》的电影上映,又是“石榴树”又是“樱桃”,看片名就会猜到这恐怕是部与农村相关的电影。事实上该片改编自中国作家李洱的同名长篇小说,可惜农村题材的市场接受度不大,该片票房当然也不能有大的指望。根据艺恩网的数据,影片上映两周来,票房累积仅为8万元。
片名导致票房不振的例子其实不少,比如金球奖最佳外语片《放牛班的春天》2005年上映时,有不少观众误以为是农村题材而不予关注。2003年引进的美国经典惊悚片《第七只断手》,因原片名过于血腥,改译为不伦不类的《当树枝折断的时候》,更令人如堕云雾,票房自然也很难如意。至于台湾电影票房冠军《赛德克-巴莱》,2012年在大陆上映时,票房远低预期,导演魏德圣后来检讨,片名也是重要原因:“我原本一直觉得电影改了名字就不是《赛德克-巴莱》了,但大陆市场的挫折让我有一些反省。也许改个辨识度更高的名字,但保留‘赛德克-巴莱’为副标题,会更好。”
同样,凭好片名赚上一笔的也有。像2008年上映的波兰电影《盗走达芬奇》,直译应该是《芬奇》,影片内容跟偷画有关,最终定名为《盗走达芬奇》,结果它沾了《达芬奇密码》的光,上映时一度成为票房冠军。早前管虎导演的《厨子戏子痞子》上映,票房最后逼近3亿元,影片原名本来叫《虎烈拉》,虽然这个意为霍乱病毒的名字跟影片的主题很搭,但确实会让不少观众不明就里,所以出品方就提出把片名由《虎烈拉》改为《厨子戏子痞子》。前作《斗牛》、《杀生》都没赚到钱的管虎丝毫没有犹豫,“那有什么的?改呗。”电影最终取得市场成功,改成大家都看得懂的片名恐怕也得记上一功。
而为了争取吸引观众,电影片名会尽量取得简单直接。比如本月20日上映的好莱坞动画片《疯狂原始人》,影片原名直译是《克鲁德一家》,《疯狂原始人》更接近影片剧情,不过片名还是比较普通。据悉片方原本想用一个比较绕口的译名《我们一家不是人》,但引进方中影最终还是决定用《疯狂原始人》。而近日遭遇停映的《被解救的姜戈》,该片之前在网络上引用较多和被认可的是《被解放的姜戈》,当然也有雷人译法像《强哥很强》这种的。一度还有消息称,在内地上映时会译作《奔放的强哥》,甚至有网友贴出中文海报照片验证这一说法。后调查发现宣传海报来自上海一家影城,据工作人员称可能是内部人员觉得好玩才贴出的。
欢迎光临 兴宁A8 兴宁论坛 兴宁新闻 兴宁人的网络社区 (http://xn.xna8.com/)
Powered by Discuz! X3.1